Interested in knowing how is it to work in Japan? We will introduce you to the "Working in Japan" section of Hiragana Times, our content partner. For this first time, we would like to share Mr. Fernando from Rakuten Group's success story, where his Japanese language skills synergize with his business expertise. It will surely give you input for your Japanese language journey!
The Start: Engineering Studies In College Got Him Hooked on IT
Born in Rio, Brazil, Mr. Fernando Paulo moved to the United States in his twenties and spent most of his professional life there before coming to Japan. His engineering studies in college got him hooked on I.T., and he has been in the technology field ever since. While in college, he ran his own company for about three years, then moved on to Yahoo! After an extended study leave for his MBA, he joined GREE, a Japanese company based in San Francisco. He gradually fell in love with Japan and its culture, which led him to move to Tokyo and join Rakuten.
フェルナンド・パウロさんは、ブラジルのリオ出身(しゅっしん)。20代(だい)でアメリカに渡(わた)り、日本(にほん)に来(く)るまでの職業人生(しょくぎょうじんせい)のほとんどをアメリカで過(す)ごしました。大学時代(だいがくじだい)に学(まな)んだエンジニアリングがきっかけでITに夢中(むちゅう)になり、それ以来(いらい)ずっと、テクノロジーの分野(ぶんや)に身(み)を置(お)いています。在学中(ざいがくちゅう)から約(やく)3年間(ねんかん)にわたり自分(じぶん)の会社(かいしゃ)を経営(けいえい)し、その後(ご)、米(べい)Yahoo! に転職(てんしょく)。MBA取得(しゅとく)のための長期研究休暇(ちょうきけんきゅうきゅうか)を経(へ)て、サンフランシスコに拠点(きょてん)を置(お)く日系企業(にっけいきぎょう)、GREE に入社(にゅうしゃ)しました。次第(しだい)に日本(にほん)とその文化(ぶんか)が好(す)きになったパウロさんは、それがきっかけで東京(とうきょう)に移(うつ)り住(す)み、楽天(らくてん)に入社()することになったそうです。
Empowering People and Society Through Innovation and Entrepreneurship
Rakuten Group is one of the world’s leading IT companies, with more than 25,000 employees and operations in 30 countries and regions. Founded in Tokyo in 1997, with the mission of “empowering people and society through innovation and entrepreneurship,” the company has grown rapidly with expanding the various businesses starting from “Rakuten Ichiba.”. Today, Rakuten provides 70 services such as e-commerce, fintech, digital content, communication, and other services to more than 1.5 billion users worldwide.
楽天(らくてん)グループは、2万(まん)5,000人(にん)以上(いじょう)の従業員(じゅうぎょういん)を抱(かか)え、30もの国(くに)と地域(ちいき)で事業(じぎょう)を展開(てんかい)する、世界(せかい)を牽引(けん)するIT企業(きぎょう)の一(ひと)つです。1997年(ねん)に東京(とうきょう)で設立(せつりつ)された楽天(らくてん)は、「イノベーションを通(つう)じて、人々(ひとびと)と社会(しゃかい)をエンパワーメントする」をミッションとして掲(かか)げ、Eコマースの「楽天市場(らくてんいちば)」をはじめ、様々(さまざま)な事業(じぎょう)を展開(てんかい)して急成長(きゅうせいちょう)。現在(げんざい)では世界(せかい)15億人超(おくにんちょう)のサービス利用者(りようしゃ)がおり、Eコマース、フィンテック、デジタルコンテンツ、通信(つうしん)など70以上(いじょう)のサービスを提供(ていきょう)しています。
"I felt extremely inspired by the history of this company and its entrepreneurial culture, where people think outside the box and try to accomplish big things. Knowing the commitment and mission of Rakuten, I felt that I could maximize my potential as a professional at this company. At Yahoo, I specialized in the globalization of platforms and organizations. I used that experience at Rakuten. Currently, I am the CTO of Rakuten Payment, which provides large-scale cashless payment services such as Rakuten Pay, Rakuten Edy, and Rakuten Point Card. I am also responsible for Rakuten’s global payment processing platform. In addition, I am the general manager of the Sustainability Department, a specialized organization that leads initiatives in environmental and social issues."
「私(わたし)はこの会社(かいしゃ)の歴史(れきし)と、常識(じょうしき)にとらわれない発想(はっそう)で何事(なにごと)をも成(な)し遂(と)げようとする、起業家精神(きぎょうかせいしん)溢(あふ)れる企業文化(きぎょうぶんか)に、非常(ひじょう)に感銘(かんめい)を受(う)けました。楽天(らくてん)のこだわりと使命(しめい)を知(し)り、この会社(かいしゃ)ならプロとして自分(じぶん)の可能性(かのうせい)を最大限(さいだいげん)に発揮(はっき)できると感(かん)じたのです。前職(ぜんしょく)までの経験(けいけん)では、プラットフォームや組織(そしき)のグローバル化(か)を専門(せんもん)にしていたこともありました。その経験(けいけん)を生(いか)かして、現在(げんざい)は楽天(らくてん)ペイ、楽天(らくてん)Edy、楽天(らくてん)ポイントカードなどの大規模(だいきぼ)な決済(けっさい)サービスを構築(こうちく)している楽天(らくてん)ペイメント株式会社(かぶしきがいしゃ)のCTOを務(つと)めています。また、同時(どうじ)に楽天内(らくてんない)の全(ぜん)サービスの決済処理(けっさいしょり)を行(おこな)うプラットフォームの責任者(せきにんしゃ)であり、重要(じゅうよう)な環境(かんきょう)・社会問題(しゃかいもんだい)への取(と)り組(く)みを率(ひき)いるサステナビリティ部(ぶ)の統括部長(とうかつぶちょう)も務(つと)めています」。
Working in Japan Essentials: The Insatiable Thirst For Learning
“What Rakuten seeks is an insatiable thirst for learning. New business models, industries, and technologies. Our business domain is changing so rapidly that I feel like having a new job every year. This is very exciting and keeps my enthusiasm for work fresh. Passion for quality is also something we value highly. We take customer satisfaction very seriously, and this is reflected in the way we think and do business. Finally, knowing how to succeed as a team is an indispensable skill in Rakuten. Learning how to listen to others and include different people’s perspectives are behaviors that strengthen the team and increase our chance of success.”
「楽天(らくてん)には常(つね)に、新(あら)たな知見(ちけん)への飽(あ)くなき渇望(かつぼう)があります。新(あたら)しいビジネスモデル、業界(ぎょうかい)、技術(ぎじゅつ)。私(わたし)たちの事業領域(じぎょうりょういいき)はとても変化(へんか)が激(はげ)しいため、毎年(まいとし)新(あたら)しい仕事(しごと)をしているような気(き)がします。これはとても刺激的(しげきてき)で、仕事(しごと)への熱意(ねつい)を新鮮(しんせん)に保(たも)つことができます。それから、品質(ひんしつ)に対(たい)する情熱(じょうねつ)も、私(わたし)たちが重視(じゅうし)する要素(ようそ)です。私(わたし)たちはお客様(きゃくさま)の満足度(まんぞくど)を非常(ひじょう)に重視(じゅうし)しており、事業(じぎょう)における発想(はっそう)やあらゆる作業(さぎょう)にそれが反映(はんえい)されています。最後(さいご)に、チームとして成功(せいこう)する方法(ほうほう)を知(し)っていることも、楽天(らくてん)では不可欠(ふかけつ)な素養(そよう)です。人(ひと)の話(はなし)に耳(みみ)を傾(かたむ)け、さまざまな人(ひと)の意見(いけん)を取(と)り入(い)れる方法(ほうほう)を学(まな)ぶことは、チームを強化(きょうか)し、成功(せいこう)の可能性(かのうせい)を高(たか)める効果的(こうかてき)な行動(こうどう)だからです」。
Tip: Memorizing Kanji by Understanding the Meaning of the Radicals
“I think it's important for people learning Japanese to make an effort to solidify the basics in the first few years. I would recommend learning hiragana as soon as possible and memorizing kanji by understanding the meaning of the radicals. This is because you will recognize kanji as meaningful pictures and remember them more quickly. This is something I learned from my wife, who won a prefectural calligraphy competition. By learning how to appreciate calligraphy, I was able to deepen my understanding of kanji,” says Mr. Paulo. Mr. Paulo has an “insatiable thirst to learn new things,” which embodies the Rakuten spirit.
「日本語(にほんご)を学(まな)ぶ人(ひと)は、最初(さいしょ)の数年間(すうねんかん)に基礎(きそ)を固(かた)める努力(どりょく)をすることが大切(たいせつ)だと思(おも)います。ひらがなをなるべく早(はや)く習得(しゅうとく)し、漢字(かんじ)は部首(ぶしゅ)の意味(いみ)を理解(りかい)して覚(おぼ)えるのがおすすめです。漢字(かんじ)を意味(いみ)のある絵(え)として認識(にんしき)できれば、より早(はや)く覚(おぼ)えられるようになるからです。これは、書道(しょどう)の県大会(けんたいかい)で優勝(ゆうしょう)したこともある、私(わたし)の妻(つま)から学(まな)んだことです。「書(しょ)」の鑑賞方法(かんしょうほうほう)を知(し)ることで、漢字(かんじ)の理解(りかい)を深(ふか)めることができました」。日本語学習(にほんごがくしゅう)に対(たい)しても「飽(あ)くなき渇望(かつぼう)」と向上心(こうじょうしん)を持(も)たれているパウロさん。こうしたところにも楽天(らくてん)スピリットを感(かん)じることができました。
Mr. Fernando is currently taking personal lessons in the early morning. If his Japanese learning success story has inspired you, let's follow in his footsteps with We!!